AR翻譯硬件進(jìn)入“抬頭時(shí)代”,亮亮視野Leion Hey2讓翻譯回歸“眼神交流”
在跨國會議中頻繁低頭看翻譯器?海外旅行問路時(shí)因翻譯App延遲尷尬冷場?在全球化浪潮中,語言障礙常常成為溝通的“隱形壁壘”。傳統(tǒng)翻譯工具(便攜翻譯機(jī)、 手機(jī) 翻譯App)在跨語言溝通場景中顯露出的響應(yīng)遲滯、體驗(yàn)割裂等固有局限,讓人們不得不在「聽清內(nèi)容」與「保持禮貌」間兩難抉擇。
近日,來自北京的中國AR頭部企業(yè)亮亮視野在韓國首爾舉行Leion 品牌新品發(fā)布會,正式推出旗下消費(fèi)級 AR 眼鏡 Leion Hey2,實(shí)現(xiàn)了同傳級別“無感知”實(shí)時(shí)翻譯體驗(yàn),首次攻克傳統(tǒng)翻譯工具“不連續(xù)”“不及時(shí)”“常低頭”三大痛點(diǎn),讓用戶真正實(shí)現(xiàn)“邊翻譯邊抬頭交流”的自然對話體驗(yàn)。
隨著全球企業(yè)跨境合作日益頻繁,商務(wù)場景翻譯需求激增,翻譯即時(shí)性成為翻譯工具水平高低的重要考量標(biāo)準(zhǔn)。會議中,傳統(tǒng)翻譯工具常常內(nèi)容延遲,且需要反復(fù)拿起,極易打斷交流的節(jié)奏。Leion Hey2則支持100多種語言的即時(shí)互譯,翻譯延遲低于500毫秒,達(dá)到行業(yè)最低字幕延遲標(biāo)準(zhǔn)。并且得益于360°空間聲源感知系統(tǒng)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)降噪算法,即使在人聲比背景噪音低 6 分貝的環(huán)境中,其識別準(zhǔn)確率仍高達(dá)98%,使用戶在多人跨國商務(wù)會議中,也可清晰識別講話人,保持眼神接觸,提升自身專業(yè)感。
海外旅行是使用翻譯工具的又一重要場景。用戶在使用傳統(tǒng)翻譯工具時(shí),常因低頭查看而尷尬冷場。為此,Leion Hey2將投射信息的角度設(shè)計(jì)在水平視線區(qū)域,確保用戶只需平視對方,眼前2–3米處即可懸浮顯示對方所講內(nèi)容的字幕。這種抬頭式的字幕同傳使跨語言對話如同母語交流般順暢,徹底解放雙手和視線,提供沉浸式的溝通體驗(yàn)。
值得一提的是,作為一款A(yù)R翻譯眼鏡,Leion Hey2整機(jī)重量僅49克,幾乎相當(dāng)于一副普通眼鏡的重量,卻將續(xù)航提升至前所未有的水平。Leion Hey2單機(jī)工作續(xù)航達(dá)8小時(shí),配合便攜式眼鏡盒可實(shí)現(xiàn) 96 小時(shí)續(xù)航。這一設(shè)計(jì)使AR眼鏡行業(yè)正式邁入“周充時(shí)代”,用戶平均一周充電一次即可滿足日常跨語言溝通需求。
Leion Hey2的技術(shù)突破與升級,不僅破解了語言障礙,更重構(gòu)了跨語種溝通范式。從海外餐廳點(diǎn)餐,到留學(xué)課堂記錄求學(xué)筆記,再到跨國會議多語言溝通等專業(yè)場景,Leion Hey2價(jià)值已超越工具范疇,它讓人與人之間的溝通回歸本真,重拾交流的溫度。
未來,亮亮視野旗下消費(fèi)級品牌Leion,將繼續(xù)以實(shí)際行動讓跨越語種的理解與信任,在自由平等的對話中生長為新的世界語言,真正實(shí)現(xiàn)無感知溝通的翻譯終極形態(tài)。